Translmed – biuro tłumaczeń specjalistycznych

oraz profesjonalnej korekty językowej

Oferta

Korekta językowa

Proponujemy korektę językową zgodną z różnymi standardami takimi jak AMA, APA, CMS, etc. Formatujemy również teksty zgodnie z wymogami czasopism.

Tłumaczenia

Zajmujemy się m.in. tłumaczeniem materiałów dotyczących medycyny, biochemii, genetyki, biologii, farmacji, fizyki, matematyki oraz chemii. Ponadto, oferujemy redagowanie i konsultacje merytoryczne materiałów z powyższych dziedzin.

Antyplagiat

„Plagiarism checker” – usługa umożliwiająca sprawdzenie pracy pod kątem jej oryginalności.

Formatowanie tekstu

Profesjonalne formatowanie zgodnie z docelowym stylem, np. AMA, ASC, APA, CMS, CSE, IEEE. Wybór czasopisma docelowego (raport z wyborem 3-5 czasopism).

Konsultant naukowy

Oferujemy Państwu unikatową na rynku polskim usługę konsultanta naukowego/edytora, którego zadaniem jest wspólna ze Zleceniodawcą praca nad stworzeniem manuskryptu.

Analiza statystyczna

Zajmujemy się kompleksową analizą statystyczną m.in. przygotowaniem danych, statystyką opisową, analizą wariancji, analiza regresji, analizą wielowymiarową oraz eksploracją danych.

Programy lojalnościowe

Oferujemy różne programy lojalnościowe/rabatowe. Szczegóły w załączniku.

Narzędzia Ai/ML in publishing

More details coming soon

Dyrektor

Katarzyna Lorenc-Kukuła, PhD

Katarzyna Lorenc-Kukuła jest współzałożycielką i dyrektorką firmy Translmed Publishing Group (TPG), która zajmuje się tłumaczeniami specjalistycznymi oraz korektami w języku angielskim, przyczyniając się do wsparcia społeczności akademickiej i popularyzacji badań polskich naukowców na arenie międzynarodowej. Jest odpowiedzialna za kontrolę jakości, planowanie, realizację zleceń, tak aby publikacja, która jest odsyłana do Klienta spełniała najwyższe postawione przez TPG wymagania. Do chwili obecnej firma TPG wsparła tysiące polskich naukowców, którzy reprezentują prawie wszystkie jednostki naukowe w Polsce i czasopisma naukowe. TPG prowadzi także działalność edukacyjną (dział Aktualności), której celem jest pomoc naukowcom w efektywnym publikowaniu prac naukowych.

Katarzyna uzyskała stopień doktora na Wydziale Biotechnologii Uniwersytetu Wrocławskiego. W trakcie stażu podoktorskiego pracowała w Kansas State University, University of North Texas oraz w BTI/Cornell University, zajmując się projektami badawczymi z dziedziny biochemii i biologii molekularnej roślin. Jest współautorką patentu, prac badawczych i przeglądowych. Wspierała doświadczeniem technicznym wielu naukowców w analizach z wykorzystaniem technik spektrometrii masowej. Ponadto jest laureatką nagrody w konkursie zorganizowanym przez Forum Akademickie- „Skomplikowane i proste. Młodzi uczeni o swoich badaniach” otrzymując nagrodę z rąk Ministra Edukacji i Nauki. Była także laureatką nagrody Ogólnopolskiej Konferencji Kultur In Vitro i Biotechnologii Roślin, nagrody na Konferencji Polskiego Towarzystwa Biologii Eksperymentalnej Roślin, Gordon Research Conference Travel Award, The American Society of Plant Biologists Travel Grant Award. Była wykonawcą i podwykonawcą grantów (USDA, NSF, grantu promotorskiego, grantów KBN oraz grantu „European Social Fund within the “Project of Lower Silesia Research Grants for Increasing Innovations for Ph.D. Students”). Swoje osiągnięcia prezentowała na wielu konferencjach polskich i zagranicznych.

Net promoter score

Potwierdzenie naszego profesjonalizmu w świadczeniu usług.

Klienci

94% Klientów wraca do nas z kolejnymi projektami.

Misja

Umożliwić lepsze zrozumienie efektów wielomiesięcznych prac badawczych, poprzez świadczenie wysokiej jakości tłumaczeń i korekty językowej, zwiększając tym samym szanse na ich opublikowanie w prestiżowych czasopismach naukowych.

Zespół

Maciej Kukuła

MSc, MBA; USA, PL

Koordynator przekładu oraz korekty językowej tekstów o charakterze “biznesowym” a także chemicznym. Biuro w USA.

Karl Bernhardt

BSc, MA, MPhil; UK
[Professional member of ciep]

Koordynator (native speaker) odpowiedzialny za poprawne wykonanie korekt językowych. Biuro w Polsce

Pallavi Upadhyay

PhD; USA

Koordynator (native speaker) odpowiedzialna za poprawne wykonanie korekt językowych. Biuro w USA.

Visa Loganathan

PhD; Asia

Odpowiedzialna za korekty językowe wykonywane przez współpracowników TPG zlokalizowanych w Azji.

Tom Nelson

Msc; USA| Ai/ML, Data Science

Tom is a biologist that is cross trained in computing and data science. He has 3 decades of experience doing research in biotech and pharma settings. He is also an adventurer, explorer and likes to write. He is posting videos about biology, machine learning, AI and other stuff (like fractals applied in complex systems) studies on his Youtube channel: https://www.youtube.com/@BioNgine

Anna Wiącek-Gołębiowska

MA; PL| Tłumacz przysięgły

Anna is a Certified (Sworn) Translator & Interpreter of the English Language with over 20 years of experience. She obtained MA degree in English Philology, specialty: Methodology of Teaching, in Poland. She also completed Postgraduate Translation Studies and Postgraduate Studies for Interpreters and Translators.

Tomasz

Księgowy/Administrator danych (RODO)

Odpowiedzialny za prawidłowe funkcjonowanie TPG pod kątem finansowym i administracyjnym. Biuro w PL.

Referencje

Making a Right or Left Choice: Chiral Self-Sorting as a Tool for the Formation of Discrete Complex Structures Hanna Jędrzejewska and Agnieszka Szumna Evaluation of the photoprotective effect of ˇ-cyclodextrin on the emission of volatile degradation products of ranitidine.

 

Chem. Rev., 2017, 117 (6), Impact Factor: 37.36,

Microbiome response to cadmium and
copper ingestion in the spider Steatoda grossa
(Theridiidae): short-term and long-term effects of
metal intoxication

 

The European Zoological Journal. (2025). Impact Factor 1.6,

Gel electrophoresis in a polyvinylalcohol coated fused silica capillary for purity assessment of modified and secondary-structured oligo- and polyribonucleotides.

Barciszewska M, Sucha A, Bałabańska S, Chmielewski MK.Cap analogs containing 6-thioguanosine – reagents for the synthesis of mRNAs selectively photo-crosslinkable with cap-binding biomolecules.

 

Scientific Reports (2016) Jan 18;6:19437 Impact Factor 5.22,

Aktualności

Pierwsze podziekowanie w roku 2025

Pierwsze podziekowanie w roku 2025

  Zaczynamy rok 2025 jak zwykle bardzo dynamicznie. Pierwszy artykuł, którego proofreading i edycję wykonał zespół TPG został już przyjęty i opublikowany a nasz zespół uwzględniony w podziękowaniach (Acknowledgments). Gratulacje dla grupy G. Wilczek,M. Malicka,K....

Język inkluzywny w komunikacji naukowej

Język inkluzywny w komunikacji naukowej

  W ostatnich latach rośnie świadomość promowania języka inkluzywnego w komunikacji naukowej. Używanie takiego języka jest wyrazem szacunku dla indywidualnych doświadczeń, kultur i tożsamości. Taki język uznaje wartość każdej osoby i podkreśla, że żadna rasa,...

Dlaczego NIE powinno używać się AI do pisania listów rekomendacyjnych

Dlaczego NIE powinno używać się AI do pisania listów rekomendacyjnych

W najnowszym artykule z Nature (1) poruszono temat listów rekomendacyjnych generowanych przez narzędzie AI. Narzędzia te są pomocne przy tworzeniu poprawnych językowo tekstów, ale brakuje im osobistego podejścia, co niestety może zaszkodzić kandydatom ubiegającym się...