22 November 2014

Korekta językowa

Zapewniamy korektę językową tekstów z różnych dziedzin na najwyższym poziomie. Translmed to wieloletnie doświadczenie i tysiące publikacji przyjętych do druku

Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych oraz Profesjonalnej Korekty Językowej Translmed Publishing Group (TPG) zapewnia korektę językową tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin na najwyższym poziomie dostępnym na rynku polskim. Osoby odpowiedzialne za korektę (native-speakerzy w stopniu PhD, MD oraz MSc) posiadają wieloletnie doświadczenie. Nad poprawnym wykonaniem korekty przez naszych korektorów czuwają: copyedytor  w USA z wieloletnim doświadczeniem zdobytym m.in. przy korekcie prac dla takich wydawnictw jak Elsevier (Holandia), Wiley (USA), Lippincott Williams & Wilkins (USA), Taylor and Francis (USA), Blackwell (UK/USA) oraz Cambridge University Press a także  co-edytor Buckingham Journal of Language and Linguistics w UK.

Proponujemy korektę językową zgodną z różnymi standardami takimi jak American Chemical Society (ACS), American Medical Association (AMA), American Psychological Association (APA), The Chicago Manual of Style (CMS), Council of Science Editors (CSE) oraz Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE). Formatujemy również teksty zgodnie z wymogami czasopism (próbka). Korekta językowa prowadzona jest na życzenie Klienta zgodnie z nomenklaturą British lub American English.


 

 

 

Jako nieliczni posiadamy w swoim gronie doświadczonych korektorów tektów sporządzonych w edytorze LaTeX (TeX). Dysponujemy również specjalnym oprogramowaniem (np. Scientific WorkPlace, SWP), który umożliwia pracę na kodzie źródłowym prac pisanych w  edytorze LaTeX. Ponadto, współpracujemy w “chmurze” stosują zasoby Overleaf oraz ShareLaTeX umożliwiające bezpośrednią wspóracę z autorami nad tekstem w “czasie rzeczywistym.”

Proces korekty językowej (copy-editing (próbka))

    • Tylko dwie osoby mają wgląd do manuskryptu: konsultant naukowy (a scientific editor) oraz korektor (a language editor/native-speaker). Obaj podpisali umowy o poufnosci (confidentiality agreements) a cała dokumentacja jest usuwana po 6 miesiącach.
    • Konsultant naukowy dokonuje wstępnej oceny tekstu i wysyła go do odpowiedniego korektora (native-speakera), który dokonuje korekty jezykowej tekstu. Konsultant naukowy sprawdza teskt zanim jest odsyłany po korekcie językowej do Klienta.
    • Certyfikat poświądczający wykonanie korekty językowej przez native-speakera jest wydawany na życzenie Klienta.

 

Opcja “silver”:

Weryfikację jezykową, copy-edycję wykonują profesjonalni “language copy-edytorzy” (native speakerzy z UK i USA) z wieloletnim doświadczeniem w pracy z publikacjami naukowymi z różnych dziedzin. W trybie normalnym średni czas realizacji korekty do 6 dni.

    • Copyediting (Umiarkowany/Poziom 2): poprawa pisowni, gramatyki, interpunkcji, składni, użycia wyrazów, zgodnosci tekstu i stylu w manuskrypcie. 36,00 PLN netto za 1600 znaków ze spacjami.
    • Copyediting (Zaawansowany/Poziom 3): Umiarkowany + poprawa płynności tekstu poprzez jego copy-edycję (“rewriting”). Zmiana układu zdań, paragrafów w celu uzyskania lepszej czytelności tekstu. Zgodność tekstu z wymogami czasopism US/UK. Formatowanie. Stylizacja.  41,00 PLN netto za 1600 znaków ze spacjami (próbka L3).
    • Developmental editing (Substantive editing)  – the editor considers a document’s concept and intended use, content, organization, design, and style. The purpose is to make the document functional for its readers, not just to make it correct and consistent. Substantive editing may involve restructuring or rewriting part or all of a document.matching journal’s specific style, grammar, and formatting requirements. Formatting sheets, tables, and abstracts. – 62,00 PLN netto za 1600 znaków ze spacjami.

 

Opcja “ekspres”:

  • Korekta językowa wykonywana jest w terminie do 3 dni. Informację o przyjęciu tekstu do realizacji zlecenia oraz odesłanie tekstu po zrealizowanym zleceniu potwierdzamy za pośrednictwem maila oraz wiadomości SMS (“text message”). Zapewnia to jak najszybsze otrzymanie tekstu przez Zlecenidoawcę. Koszt korekty językowej w trybie ekspresowym jest wyższy o 50%.
Language Editing Certificate (LEC):

 

– Translmed PUBLISHING GROUP (TPG) dostarczy Państwu certyfikat poświadczający, że Państwa artykuł został edytowany przez naszych native English-speaking experts. Mogą Państwo następnie przedłożyć ten certyfikat wraz z pracą do czasopisma, jako dowód, że Państwa praca jest przygotowana do recenzji i publikacji pod kątem językowym. TPG w 100% wspiera proces edycji; jeżeli otrzymają Państwo komentarz ze strony czasopisma o występowaniu błędów językowych w pracy, wówczas dokonamy powtórnej, nieodpłatnej, edycji pracy.

Prośbę o wystawienie Certyfikatu (wzór) (older template issued until 122017 wzór)  prosimy składać wraz z przedkładanym tekstem. Dokument ten wraz z manuskryptem  można następnie przedłożyć do docelowego czasopisma.

 

Opcja “gold”: tłumaczenie + korekta językowa

  • Proponujemy opcję przekładu tekstu a następnie jego korekty językowej zgodnej z Poziomem 2. Koszt korekty w tym przypadku wynosi 32,00 PLN netto za 1600 znaków ze spacjami.

 Opcja “platinum”:

  • Tłumaczenie +  korekta językowa połączona z  konsultacją naukową (tzw. developmental editing). Prosimy o kontakt emailowy na adres: translmed@translmed.com w celu omówienia szczegółów.

Wydawnictwa:

  • Stawka ustalana jest indywidualnie.  Prosimy o kontakt emailowy na adres: translmed@translmed.com w celu omówienia szczegółów.

Fakty

  •  
  • W ciągu roku wykonujemy około 1500 korekt językowych  dla indywidualnych odbiorców z różnych jednostek naukowych w  Polsce. Stawiamy wylącznie na Jakość, a nie na Ilość zrealizowanych zleceń.
  • Wspieramy czasopisma, np. BioTechnologia w finalnym przygotowaniu tekstów do publikacji.

http://www.biotechnologia-journal.org/Journal/BioTechnologia-85/Info

  • W trybie normalnym średni czas realizacji korekty  do 6 dni od chwili wysłania z naszej strony potwierdzenia realizacji zlecenia.
  • Najwyższa jakość na polskim rynku za przystępną cenę.
  • W przypadku większych zleceń istnieje możliwość otrzymania jednorazowego rabatu lub Karty rabatowej Stałego Klienta ważnej na cały rok.
  • Gwarantujemy: Jeżeli manuskrypt zostanie odrzucony przez czasopismo z powodu błędów językowych, zaoferujemy Państwu bezpłatną, ponowną re- edycję lub pełny zwrot należności. Nasza gwarancja obowiązuje tylko wtedy, jeżeli nie zostały wprowadzone zmiany do manuskryptu po jego edycji, a odrzucenie pracy przez czasopismo zostało wyłącznie podyktowane względami językowymi.

Każdy fragment przedłożony do nas do przekładu jest projektem, który podlega indywidualnemu podejściu w celu zapewnienia Państwu najwyższego standardu wykonania za najbardziej ekonomiczną cenę. Prosimy o skontaktowanie się z nami pocztą w celu otrzymania wyceny Państwa projektu. Gwarantujemy  poufność powierzonych nam danych.