Korekta językowa tekstów naukowych
Biuro Tłumaczeń Specjalistycznych oraz Profesjonalnej Korekty Językowej Translmed Publishing Group (TPG) zapewnia korektę językową publikacji naukowych, tekstów specjalistycznych z różnych dziedzin na najwyższym poziomie dostępnym na rynku polskim. Osoby odpowiedzialne za korektę (native-speakerzy w stopniu PhD, MD oraz MSc) posiadają wieloletnie doświadczenie. Nad poprawnym wykonaniem korekty publikacji naukowej przez naszych korektorów czuwają: copyedytor w USA z wieloletnim doświadczeniem zdobytym m.in. przy korekcie prac dla takich wydawnictw jak Elsevier (Holandia), Wiley (USA), Lippincott Williams & Wilkins (USA), Taylor and Francis (USA), Blackwell (UK/USA) oraz Cambridge University Press a także co-edytor Buckingham Journal of Language and Linguistics w UK.
Proponujemy korektę językową publikacji naukowych zgodną z różnymi standardami takimi jak American Chemical Society (ACS), American Medical Association (AMA), American Psychological Association (APA), The Chicago Manual of Style (CMS), Council of Science Editors (CSE) oraz Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE). Formatujemy również teksty naukowe zgodnie z wymogami czasopism (próbka). Korekta językowa tekstu naukowego prowadzona jest na życzenie Klienta zgodnie z nomenklaturą British lub American English.
Jako nieliczni posiadamy w swoim gronie doświadczonych korektorów tektów sporządzonych w edytorze LaTeX (TeX). Dysponujemy również specjalnym oprogramowaniem (np. Scientific WorkPlace, SWP), który umożliwia pracę na kodzie źródłowym prac pisanych w edytorze LaTeX. Ponadto, współpracujemy w “chmurze” stosują zasoby Overleaf oraz ShareLaTeX umożliwiające bezpośrednią wspóracę z autorami nad tekstem w “czasie rzeczywistym.”
Proces korekty językowej publikacji naukowej
- Tylko dwie osoby mają wgląd do manuskryptu: konsultant naukowy (a scientific editor) oraz korektor (a language editor/native-speaker). Obaj podpisali umowy o poufnosci (confidentiality agreements) a cała dokumentacja jest usuwana po 6 miesiącach.
- Konsultant naukowy dokonuje wstępnej oceny tekstu i wysyła go do odpowiedniego korektora (native-speakera), który dokonuje korekty jezykowej tekstu. Konsultant naukowy sprawdza teskt zanim jest odsyłany po korekcie językowej do Klienta.
- Certyfikat poświądczający wykonanie korekty językowej przez native-speakera jest wydawany na życzenie Klienta.
Pakiety usług
Weryfikację jezykową, copy-edycję wykonują profesjonalni “language copy-edytorzy” (native speakerzy z UK i USA) z wieloletnim doświadczeniem w pracy z publikacjami naukowymi z różnych dziedzin. W trybie normalnym średni czas realizacji korekty do 6 dni.
Pakiet Silver
- Copyediting (Umiarkowany/Poziom 2): poprawa pisowni, gramatyki, interpunkcji, składni, użycia wyrazów, zgodnosci tekstu i stylu w manuskrypcie. – 36,00 PLN netto za 1600 znaków ze spacjami.
- Copyediting (Zaawansowany/Poziom 3): Umiarkowany + poprawa płynności tekstu poprzez jego copy-edycję (“rewriting”). Zmiana układu zdań, paragrafów w celu uzyskania lepszej czytelności tekstu. Zgodność tekstu z wymogami czasopism US/UK. Formatowanie. Stylizacja. – 41,00 PLN netto za 1600 znaków ze spacjami (próbka L3).
- Developmental editing (Substantive editing) – the editor considers a document’s concept and intended use, content, organization, design, and style. The purpose is to make the document functional for its readers, not just to make it correct and consistent. Substantive editing may involve restructuring or rewriting part or all of a document.matching journal’s specific style, grammar, and formatting requirements. Formatting sheets, tables, and abstracts. – 62,00 PLN netto za 1600 znaków ze spacjami.
Pakiet Gold
- Przekład tekstu na język angielski
- Copyediting (Umiarkowany/Poziom 2): poprawa pisowni, gramatyki, interpunkcji, składni, użycia wyrazów, zgodnosci tekstu i stylu w manuskrypcie. – 32,00 PLN netto za 1600 znaków ze spacjami.
Pakiet Platinum
- Przekład tekstu na język angielski
- Copyediting (Umiarkowany/Poziom 2): poprawa pisowni, gramatyki, interpunkcji, składni, użycia wyrazów, zgodnosci tekstu i stylu w manuskrypcie.
- Copyediting (Zaawansowany/Poziom 3): Umiarkowany + poprawa płynności tekstu poprzez jego copy-edycję (“rewriting”). Zmiana układu zdań, paragrafów w celu uzyskania lepszej czytelności tekstu. Zgodność tekstu z wymogami czasopism US/UK. Formatowanie. Stylizacja.
- Developmental editing (Substantive editing) – the editor considers a document’s concept and intended use, content, organization, design, and style. The purpose is to make the document functional for its readers, not just to make it correct and consistent. Substantive editing may involve restructuring or rewriting part or all of a document.matching journal’s specific style, grammar, and formatting requirements. Formatting sheets, tables, and abstracts.
Prosimy o kontakt emailowy na adres: translmed@translmed.com w celu omówienia szczegółów.
Korekta ekspresowa
Korekta językowa tekstu naukowego wykonywana jest w terminie do 3 dni. Informację o przyjęciu tekstu do realizacji zlecenia oraz odesłanie tekstu po zrealizowanym zleceniu potwierdzamy za pośrednictwem maila oraz wiadomości SMS (“text message”). Zapewnia to jak najszybsze otrzymanie tekstu przez Zlecenidoawcę. Koszt korekty językowej w trybie ekspresowym jest wyższy o 50%.
Wydawnictwa
Stawka dla wydawnictw ustalana jest indywidualnie. Prosimy o kontakt emailowy na adres: translmed@translmed.com w celu omówienia szczegółów.
Kilka faktów o TPG
1500 korekt rocznie
W ciągu roku wykonujemy około 1500 korekt językowych publikacji naukowych dla indywidualnych odbiorców z różnych jednostek naukowych w Polsce. Stawiamy wylącznie na jakość, a nie na ilość zrealizowanych zleceń.
Wspieramy polskie czasopisma
Wspieramy czasopisma, np. BioTechnologia w finalnym przygotowaniu tekstów do publikacji.
Działamy szybko
W trybie normalnym średni czas realizacji korekty do 6 dni od chwili wysłania z naszej strony potwierdzenia realizacji zlecenia. W trybie ekspresowym wykonujemy korektę w 3 dni.
Wyróżniamy się na rynku
Oferujemy najwyższa jakość na polskim rynku, jednocześnie dbając o utrzymanie przystępnej i konkurencyjnej ceny.
Programy lojalnościowe
W przypadku większych zleceń istnieje możliwość otrzymania jednorazowego rabatu lub Karty rabatowej Stałego Klienta ważnej na cały rok.
Gwarancja
W przypadku odrzucenia pracy przez czasopismo podyktowane wyłącznie względami językowymi, zaoferujemy Państwu bezpłatną, ponowną reedycję lub pełny zwrot należności (jeżeli do manuskryptu nie zostały wprowadzone zmiany po jego edycji).
Każdy fragment przedłożony do nas do przekładu jest projektem, który podlega indywidualnemu podejściu w celu zapewnienia Państwu najwyższego standardu wykonania za najbardziej ekonomiczną cenę. Prosimy o skontaktowanie się z nami w celu otrzymania wyceny Państwa projektu. Gwarantujemy poufność powierzonych nam danych.